papa reuПапа Римський Франциск закликав внести правку у новий рядок з найвідомішої християнської молитви "Отче наш", в якій йдеться про спокусу. Наразі цей рядок українською звучить так: "не введи нас у спокусу". Приблизно так само він звучить і іншими мовами. Про це пише BBC.

Однак, за словами понтифіка, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх.

Замість цього папа пропонує читати той рядок як "не дай нам впасти у спокусу". Своєю ідеєю він поділився, виступаючи ввечері в середу на італійському телебаченні.

"Отче наш", - єдина молитва, текст якої, згідно з Євангеліями, дав учням безпосередньо Ісус, і вона найбільш поширена серед християн у всьому світі.

Франциск зауважив, що у Франції римо-католицька церква вже використовує формулювання "не дай нам впасти у спокусу". Він запропонував поширити цю практику всюди.

"Не дозволь мені впасти в спокусу - тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю, - сказав понтифік в інтерв'ю католицькому телеканалу TV2000. - Батько так ніколи не вчинить, батько одразу ж допоможе встати".

Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульгати - латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії.

Східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.

Від часу свого сходження на Святий престол папа Франциск не раз робив несподівані і часом суперечливі заяви на різні суспільно-політичні і моральні теми.

Він заявляв про те, що римсько-католицькій церкві та всім християнам треба перепросити геїв за те, як до них ставилися у минулому.

Він також порівнював європейські центри з утримання нелегальних мігрантів із концентраційними таборами.