Твоє місто

antoniakПремією щороку нагороджують письменників та поетів, які перекладають українською твори видатних закордонних авторів чи навпаки – роблять вітчизняну літературу відкритою світові шляхом перекладу. Цьогоріч на почесну премію претендує і перекладачка зі Львова.

За здобуття премії імені Максима Рильського за 2016-й рік змагаються 5 перекладачів. Серед них – львів’янка Божена Антоняк. У 2015-му році вона здійснила 3 переклади з польської мови для власного видавництва «Урбіно»: «Маленький Апокаліпсис» Тадеуша Конвіцького, «Знахар» Тадеуша Доленги-Мостовича, «Професор Вільчур» Тадеуша Доленги-Мостовича.

Божена Антоняк - українська перекладачка, мовознавець-славіст, лексикограф, власниця видавництва львівського видавництва «Урбіно». Закінчила Львівський університет, викладає польську мову в Національному університеті «Львівська політехніка».

Окрім неї, на премію Максима Рильського цьогоріч претендують:

- Анастасія Марченко, яка переклала з англійської видання «Вельветовий кролик, або Як оживають іграшки» Марджері Вільямс, та з французької –  «Тобі Лолнесс. Книга перша. На волосину від загибелі» Тімоте де Фомбеля для видавництва «Час майстрів».

- Зоя Борисюк, яка переклала з французької мови есеї Шарля Данціга «Навіщо читати» для «Видавництва Анетти Антоненко».

- Василь Степаненко, який переклав з грецької «Еротокрит» Віцендзоса Корнароса для видавництва «Веселка».

- Лео Бутнару, який переклав з української мови на румунську «Український авангард» (поезія, маніфести, есе, живопис), видавництво «Tipo Moldova».